勤学思合作机构>

勤学思培训网SZDFSL

欢迎您!
朋友圈
机构未认证 全国统一学习专线 8:00-21:00

位置:勤学思培训网SZDFSL » 培训新闻 » 资格考试 » 金融 » 财务总监 » 终于懂了实用英语翻译的方法

终于懂了实用英语翻译的方法

发布时间:2022-12-12 18:48:54

不管是英文还是中文都是由主、谓、宾构成一个句子,掌握了这个顺序,加上中文与英语之间的特点,翻译起来就会容易多了,今天小编主要给大家分享实用英语翻译的方法,希望对你们有帮助!

[图片0]

一、增加主语

由于表达习惯不同,英语中经常出现省略主语的现象。这种情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,但汉语表达习惯是将抽象转化为具体;在英语中,我们经常使用介词来避免重复。在汉语中,我们不怕重复。当英语复数名词被翻译成中文时,这些,各种,等等,往往会根据上下文来添加。

He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

二、增译谓语

同样,有时也会出现增译谓词的情况。当两个或两个以上相同的谓词出现在英语中,它们通常被省略,以减少句子的赘余,而在汉语中,它们被翻译成更地道的表达。

英语介词短语多通过添加动词来翻译成中文,而英语中的一些名词则通过添加相应的动词来翻译成中文,使其意义更加完整,表达更加清晰。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。

三、时间状语的翻译

1. 时间状语通常直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。

2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

四、原因状语的翻译

1. 在英语中,状语可以放在主句前后的灵活位置。然而,汉语表达往往遵循“因果”的顺序。因此,在翻译中应注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

Practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 勤学思培训网SZDFSL 详细了解
咨询电话:

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱 的培训课程,省时又省力!

微信访问

#tel_020#