动词的变位(спряжение)是指动词按人称,时,式,数和性所进行 的变化。以下是小编为大家整理的俄语动词变位技巧,希望对大家有帮助。
[图片0]
一:第一变位法
以-ать,-ять结尾的动词,多数属于第一变位法,其变化规则是将-ть去掉,加上人称词尾-ю /–у , -ешь,-ет, -ем,-ете, -ют/-ут.
1,词尾前为元音字母时,单数第一人称为-ю,复数第三人称为-ют,
Делать- Я делаю, они делают.
2,词尾前辅音时,单数第一人称词尾为-у。复数第三人称为-ут.
Жить- Я живу , они живут
相对应的是-ю/- ют -у /-ут.
注;少数以-ать,-ять,-еть结尾的动词也属于第二变位法。如слышать听见,стоять站立,видеть看见.
二:第二变位法
以-ить 结尾的动词属于第二变位法,其变化规则是;将ить去掉后,加上人称词尾-ю /–у ,-ишь,-ит,-им,-ите,-ят/-ат.
相对应的是-ю/- ят -у /-ат.
注:
1.由于(г, к, х, ж, ш, ч, щ)这些字母不能和я, ю相拼,所以第一人称词尾-ю改为-у;-ят改为-ат,即为上词中的я уч-у,они уч-ат。
2.有一部分以ить, еть ,ать结尾动词,在变化时可能发生音变。如
хоте'ть
показа'ть
3.带-ся动词变为后以辅音结尾时仍为-ся,以元音结尾时改成-сь。
Заниматься(从事,学习): язанимаюсь , ты занимаешься, он она занимается, мы занимаемся, вы занимаетесь,они занимаются.
2俄语动词表达技巧
1.Чу́встововать себя (как)
感觉自己(如何)
Я чувствую себя плохо.
我觉得自己很不好。
2.Грусти́ть по кому-чему
忧愁,发愁
Я грущу по дому.
我因为想家而忧伤。
3.Страда́ть
感到痛苦
Я страдаю.
我很痛苦。
4.Муча́ться
受到折磨/伤脑筋
Что ты мучишься?
你为什么事烦恼呢?
5.Хандри́ть
感到苦闷,忧郁起来
Он хандрит, потому что ему нечего делать.
他因无所事事而感到苦闷。
3俄语复习的技巧
把复习单词分为两步:
第一步,先记下单词的大概。所谓大概是指,单词的大概意思呀,大部分意项。
第二步,找本好的单词辅导书,一个意思一个意思的巩固记牢。并要学会运用,记住搭配等,尤其是那些动词性强的名词,重要动词等,要学会造句--这对作文有好处。
下面就介绍快速记忆单词的方法了:
[图片1]
单词循环记忆法 :
人脑有一个特点,对某个信息要反复刺激才能记住。循环记忆法,就是基于这点。它的诀窍,就是二二循环,在不断的快速循环记忆中记牢单词。我国在五十年代广泛推广俄语时,就是采用这个方法来达到俄语速成的。 一般的人,在叫熟练掌握它后,能每小时记住一百个单词。有的人还可以记住一百五十个单词。
其具体步骤如下:
先根据自己的记忆力,将需背的单词分成若干组(为方便叙述,这里设为 a,b,c,d,....组),平均每组4-6个单词。当然,这也要依单词难易而定。然后:
(1)学习A组,学完后,复习A组一次。(关于如何记,见后注意事项)
(2)学习B组,再复习B组一次。
(3)把A、B组和起来复习一次。
4俄语基本翻译技巧
1.词类转换译法
俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法
俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。
3.加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。