无论是生活交友娱乐,还是工作就业留学,韩语都成为了一个必杀技,因此,越来越多的人开始选择学习韩语。下面介绍什么意思韩语怎么说,希望可以帮助到您。
[图片0]
敬语形式:
(1)무슨 뜻입니까? /mu sen dde xi mi gga / 木森 得西米噶
무슨: 什么
뜻:意思
(2)무슨 말이에요? /mu sen e-yi mi yae yo/ 木森 玛利耶哟
말:话,故事,事
非敬语形式:
(1)무슨 뜻이야? /mu sen dde xi ya/ 木森 得西呀
(2)무슨 말이야? /mu sen e-yi mi ya/ 木森 玛利亚
类似例句:
(1)이 말이 무슨 뜻이에요? 这句话是什么意思?
2软妹子韩语怎么说
释义:源于日本动漫(일본 애니메이션),又称软妹纸,国内网络词汇(인터넷 유행어),用以喻指那些具备目光柔和(눈빛이 부드럽다),嗓音温婉(목소리가 온화하다 ),腰身柔软(허리가 유연하다),性格温柔(성격이 부드럽다)等外部特征,体贴且大多带有天然呆属性的年轻女性。
韩语翻译参考如下:
애교쟁이
예: 왜 남자들은 씩씩한 여자보다 애교쟁이를 더 좋아하지?
例子:为什么男人不喜欢坚强的女人,更喜欢软妹子呢?
3表情包用韩语怎么说
释义:“表情符号(이모티콘)”是一种利用图片来表示感情(개인 감정을 그림으로 표현하다)的一种方式。表情包是表情符号的集合,是在社交软件(소셜 소프트웨어)活跃之后,形成的一种流行文化(유행문화),表情包流行于互联网上面,基本人人都会发表情包。
韩语翻译参考如下:
[图片1]
이모티콘백(emoticon bag)
1. 예: 나는 어제밤에 재미있는 이모테콘백을 친구한테 보냈다.
1. 例子:我昨晚把有趣的表情包发给了朋友。
2. 예: 요즘 이 이모티콘백은 꽤 인기가 좋다.
2. 例子:这个表情包最近很火。
4人设崩塌用韩语怎么说
释义:该词常用在公众人物(공인)身上。“人设”意为人物形象设定(인물 이미지 설정),这种人物形象一般是指内在的比较正面、积极向上的形象。“人设崩塌”一词一般指人物形象没有扮演好,多指经纪人给明星设定公众形象不到位(매니저는 스타들의 공인 이미지를 허술하게 설정했다)。另一方面就是指某人的形象因为某件事情而声名俱毁(명예이 훼손된다),颠覆了之前留给大家的健康积极的原本印象(모두들에게 남겨준 건강하고 적극적인 이미지를 완전히 뒤집어버렸다),也被称之为“人设崩了”或者是“人设已崩”等等,健儿沿着就是”形象被毁“。
韩语翻译参考如下:
1. 설정된 공인 이미지가 붕괴됐다.
예: 성추문사건때문에 그 남자배우가 설정된 공인이미지가 완전히 붕괴했다.
例子:那个男演员因为性丑闻事件而彻底人设崩塌。
2. 이미지가 훼손됐다.
예: 유명한 연예인의 이미지가 훼손되면 스폰서들에게 엄청난 피해를 줬다.
例子:知名艺人人设崩塌的话,会给赞助商造成十分大的损害。