商务英语翻译作为国家间商务往来的重要环节和基本,其终目的就是为洽谈双方提供标准生动的翻译条件,而不是只能将句子简单的按照字面含义进行翻译转述。下面介绍商务英语翻译应注意什么,希望为您带来帮助。
[图片0]
商务英语翻译作为国家间商务往来的重要环节和基本,其终目的就是为洽谈双方提供标准生动的翻译条件,而不是只能将句子简单的按照字面含义进行翻译转述。这就要求商务英语翻译人员自身应当具备非同寻常的翻译知识及文学素养,进而娴熟的驾驭翻译工作。
1、注重跨文化知识。国际之间的贸易属于一种不同国家或地区之间的文化交流,这就需要我们掌握其他国家的文化内涵,了解别国的文化底蕴,这样才可以在文化语境的基础之上表达出原语的真实含义和意义。因此,只有准确了解交际双方所特有的民族文化,才能真正意义上了解他们的价值标准,终完美解决好在商务活动中的有关于跨文化交际问题的翻译,实现更高层次的跨文化交际。
2、秉承翻译原则。美国翻译理论家尤金·奈达的等值翻译理论,可以说是指导商务英语翻译的好原则。在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确原则、规范一致原则、语体相当原则。忠实准确原则是要求译者在商务英语翻译过程中忠实于原文,意在将原文有用的语言信息用译文语言真实而又准确的表达出来,实现信息内涵上的相对应。规范一致原则,是指译文的语言和行文方式都要符合商务文件的语言规范要求和行文统一。语体相当原则,是指在商务英语翻译中要了解不同民族文化之间的差异,以便采取恰当的翻译策略,使译文无论是措辞、语气还是在格式方面都做到保持原文的文体和语言特色;
3、牢记相关专业术语。商务英语翻译和普通英语翻译存在着很大的差别。商务英语拥有相当庞大的专业词汇,具有很强的专业性。商务英语翻译要求译者不仅要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧,更重要的是还必须掌握商务英语语言特点和数量可观的相关的专业术语,要杜绝专业词汇被普通词汇所代替的现象。因此,要提高商务英语翻译质量,掌握大量的专业术语的同时,必须及时了解当今世界的经济发展动态中的相关新词汇,这样才能在商务翻译过程中把握和理解每个词汇句子的真正含义,避免语言翻译中的失误。
通过以上我们可以发现,商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动,因此对商务英语翻译中的跨文化因素应始终予以重视,增强跨文化知识,了解别国的文化习俗,从而可以确保义息、风格信息和文化信息大程度的对等。
2商务英语翻译注意事项
1、注重不通国家之间的文化差异性
在进行商务英语翻译时,由于国家或地区之间的经济文化背景不同,每个国家在其语法习惯和表达形式上都有所不同,因此在翻译商务英语时,需要了解他国的文化内涵及文化底蕴,这样才可以运用得体的语言表达出原文的真实含义,给双方交流带来误解,导致企业蒙受不必要的损失。
2、严格遵守商务英语的翻译原则
在商务英语翻译中,为了达到文化信息等值或对等,应遵循以下原则:即忠实准确、规范一致、语体相当原则。忠实准确是指译者在商务英语翻译过程中要将原文有用的语言信息用译文语言真实而又准确的表达出来,实现翻译内容的相对应。规范一致是指译文的语言和行文方式都要符合商务文件的语言规范要求和行文要求。语体相当是指在商务英语翻译中要了解不同民族文化之间的差异,以便采取恰当的翻译策略,使译文无论是措辞、语气还是在格式方面都做到保持原文的文体和语言特色;
3、牢记相关专业术语的用法
商务英语翻译和普通英语翻译存在着很大的差别。商务英语拥有相当庞大的专业词汇,具有很强的专业性和实用性。因此商务英语翻译要求译者不仅要精通两种语言文化、掌握一定翻译技巧,更重要的是还必须掌握相关专业术语的精准翻译,在商务英语翻译的过程中,一个单词的意思通常有很多种,这就需要翻译者能够清楚地了解每一个单词的意思,熟练掌握同一词汇在不同语境下的用法,从而杜绝专业词汇翻译不当引起的误解。除此之外,译者还必须及时了解当今世界经济发展中出现的最新词汇,这样才能在商务翻译过程中准确理解每个词汇句子的真正含义,避免语言翻译中的失误。
总之,商务英语翻译并不只是普通的英语翻译,它是一种跨文化的沟通交流,因此,在进行商务英语翻译的过程中,需要译者能够熟悉不同国家之间的文化差异,熟练掌握不同行业领域之间的语言特点和专业术语的用法,从而促进企业之间的合作和发展。
3商务英语翻译需要注意的事项有哪些
一、商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。
1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
[图片1]
2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。
3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
二、商务英语与普通英语的异同:
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。
相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。做商务英语翻译,你们一定要认真的去做,同时要努力提升自己的技能,更好的完成商务英语翻译。
4商务英语翻译原则有哪些
随着我国对外贸易活动的日益增多,各国商务往来在国际经济中的重要性日益明显,那么商务英语翻译则显得尤为重要,商务英语作为一种特殊用途的翻译,与其他类型翻译有着许多不同之处,无论哪种翻译类型都必须要遵守一定的原则,这是每家翻译公司都需要具备的,一定的商务英语翻译原则,更能在商务交流中体现它的实用效果:
1、商务英语翻译要遵守统一原则
统一原则指的是要遵循惯例,在翻译译名、概念、术语方面任何时候都应该保持 统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名,以免产生不必要的误解,造成上下文不统一的状况。
2、商务英语翻译要遵守翻译准确原则
准确原则就是在商务英语翻译过程中选择准确的词,同时表达也要准确,例如:商务英语中常常会出现大量的专业词汇、缩略词等,实现译文的规范性与功能方面的对等。
3、商务英语翻译要遵守忠实原则
在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。
总而言之,商务英语翻译想要准确合理地翻译出,就必须要遵守并深入理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技巧。除此之外,译者不仅要拥有雄厚的英语基础水平,更要不断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并不断地扩充新兴词汇,积累翻译经验。只有这样,才能把商务英语翻译做到。