在日本旅游、留学时,我们常常会看到各种房地产宣传单,房地产的宣传单[チラシ]上除了平面布局图[間取り図],还会有「徒歩5分!/步行5分钟」等广告语。下面是关于日语中和房地产有关的常用表达,欢迎阅读。
[图片0]
日语中和房地产有关的常用表达
●「新築/新建房屋」是有多新?
「新築」是专指竣工未满1年的房屋。超过一年的房子即使保存得和刚建好的一样新,都已经沦为「中古/二手房」了。而中间有人住过的房子只要在时间内也能称作新建房屋。
●「築浅/楼龄低」那是低到什么程度?
「築浅!/楼龄低!」这个表述在介绍二手房的广告上经常能看见,但对此并没有明确的规定。所以那不过是依据制作宣传单的房地产商的主观看法采用的表达。不过,依据日本表示规约第23条,房屋实际上是何时施工的这一信息是必须标明的。
●「徒歩○分/步行N分钟」是1分钟走几米?
房地产界的行规:「徒歩1分は80メートル/步行1分钟为80米」。一般情况下,人的步行速度是时速4公里,即「徒歩1分は約67メートル/步行1分钟约为67米」。房地产界的表述可以说是以相当快的步速来计算的。
●「南向き/朝南」是哪里朝向南面?
是否朝南也是租赁房屋时一个重要的选择基准。然而,有没有“朝南”这一表述则要看房地产商如何标注了。因此房屋的朝向一定要亲自确认。另外有些房子的朝南是有点微妙的,请务必在地图上确认清楚方向。
●「耐震」与「免震」有啥区别?
之后,越来越多的消费者开始关注一间房屋能否抵抗强烈地震。有的房子是写「耐震構造/耐震结构」,有的则是「免震構造/免震结构」,这两个词怎么区分呢?
耐震结构是指建筑物的结构是以能抵抗地震的强度来设计、建造的。
免震结构则是指建筑物与地基之间设有免震层(高强度的层压橡胶等),是为了降低地震带来的摇晃而建造的。
●「○○万円オフ!/房价减多少万日元」是真的吗?
降价多少出售房屋是根据房地产商的价格设定而言的,所以上述说法也只能相信了。但是双重价格的表述是违法的,如「3,600万円→2,980万円」。
●「サービスルーム/服务用室」是什么?
有时候在房屋平面图是会看到「サービスルーム/服务用室」的标记。此外还会看见如「2LDK+S」这样的表述,这个「S」也是指服务用室。
实际上,是否可以标记为「居室/起居室」,建筑基准法中是有明文规定的,起居室的平均楼高[平均天井高]必须是以上。而一套住宅的起居室应有地板面积[床面積]1/7以上的开口部(就是指窗)。此外还规定了采光的计算公式。不满足以上规定条件的就不能认定为起居室,于是这种房间就被标记为服务用室。杂用房可以像普通房间一样使用,只是「採光に難あり/采光不太好」。
「サービスルーム」与「納戸/储藏室」没多大区别,但是储藏室杂物房什么的听起来不舒服,就用了「サービスルーム」这个名称。
日语口语经常会误用的重复病句
えんどう豆
“えんどう”汉字本来就是“豌豆”,所以就不用再加一个豆字了。
過半数を超える
“過半数”本身就是“超过一半”的意思,可以只使用“半数を超える”。
元旦の朝
日语中“元旦”与“元日”不同,元旦本来指的就是1月1日(元日)的黎明、早上。
頭痛が痛い
“頭痛”本来就是头痛的意思,可以使用“頭痛で痛い”(助词的区别)。
故障中
经常会看见“故障中”,但是故障本身就表示了一种状态,所以“中”字是不需要的。
[图片1]
雪辱を晴らす
“雪辱”本来就是雪耻的意思。用“雪辱を果たす”是对的。
断トツ一位
本来“断トツ”就是“断然Top”(绝对性领先)的省略,因此“一位”是重复词。
日本に来日する
“来日”就是“来到日本”的意思。
内定が決まる
“内定”=“内部决定”
満天の星空
“满天”指的就是(布满)整个天空的意思,而“満天の星”是对的。
日语「お疲れさま」和「ご苦労さま」的区别
「お疲れ様」比「ご苦労様」尊敬程度高。平时在公司里,作为上司的经理或者部长等往往对准备下班的下级说一句“ご苦労様”表示感谢或者慰劳,但作为要下班离去的下级职员却不能对上司这样讲。相对而言,「お疲れ様」一般没有太严格的上下关系的区分,因此适用的场合也很多。部下对上司、年长者用「お疲れ様でございました」,同事之间直接说「お疲れ」,对同辈以下的伙伴则可带着亲热的口吻讲「お疲れ様」。
但是,有时候正是因为我们已经用的非常习惯了,反而会在无意识之中犯一些错误。比如,早上来到办公室,对昨晚加班的同事说一声「昨日、お疲れ様でした」,这无可厚非。但是如果早上对着同事或上司毫无缘由的说「お疲れ様」就是禁忌了。毕竟在一大早就被认为是「疲れている」的状态,这会让人感到不愉快。所以我们一定要留意这句话的使用前提,一定是在对方做了什么之后,对其的所作所为表示慰问和感谢。
值得一提的是,在企业中,虽然「ご苦労様」是上级对下级使用的慰问语,但是我们仍然经常能听到上司对辛苦了一天的员工说「お疲れ様」。这又是什么原因呢?
首先,正如刚才提到的,「お疲れ様」对于上下级关系没有那么严格的区分,上司对下属使用也是正常的现象;另外,还有一个比较重要的原因就是日本人说话的习惯,「ご苦労様」虽然是上级对下级使用的慰问语,但是总会给人一种说话人地位高上,非常了不起的感觉。
因此,有时候,为了避免给人这样的感觉,即使是上级也会选择用「お疲れ様」来代替「ご苦労様」,以促成更自然的对话。
例句:
皆さん、ご苦労様。一休みしてください。
大家辛苦了,休息一会儿吧。
「お先に失礼します。」
“我先走了。”
「お疲れさま。」
“辛苦了。”