俄语考试分为俄语最初级水平考试,俄语初级水平考试和俄语1-4级水平考试。以下是小编为大家整理的俄语考试怎么报名,希望对大家有帮助。
[图片0]
1.俄语等级考试是什么类型的考试?
俄语等级考试是不同于中国传统大学俄语四、六级及俄语专四、专八等级的考试,是俄罗斯教育科学部国家考试中心组织并由国家级考官监考并授予等级证书的考试,此考试被整个俄罗斯联邦所有学校及政府机构所承认,是最具有权威性的国际性俄语等级考试。
2.俄语等级考试分为几个等级:
俄语初级、一级、二级、三级、四级
3.俄语等级考试难考吗?
三、四级很难,一、二级相对容易。一级考试是非俄语为母语的学生进入俄罗斯大学攻读本科专业所要求的语言程度,二级为硕士研究生入学的语言要求程度。达到中国大学俄语四级考试要求的学生,应该是可以通过俄语一级考试的。
4.报名时需要提供哪些材料?
1、两张1寸蓝底彩色照片(或电子版)
2、护照首页复印件(或扫描件)
3、俄语等级考试报名登记表
2俄语语法的学习方法
一、语音学习为语法打基础,做铺垫。
字母是学生们要学的第一项俄语知识,按照常理,教师要按书中给出的字母顺序去教授发音和拼读,而我教授字母时,尤其是无音字母,一定是按照这样的顺序:即а –я у –ю ы—и о—ё э—е。特别是前三对а –я у –ю ы—и这六个字母,一定要以这样的顺序去学习,同时要特别注意强调每一对对应关系,实行先入为主的原则,为以后的语法学习,设下第一处伏笔。
二、词汇学习为语法创造条件,布机关。
词汇的学习对于语法的学习很有帮助,在学习单词之后,教师要带领学生把单词一一分类,进行整理,以名词教学为例,把学过的词按性、数分类:1)ученик музей словарь дядя(папа) 2) сумка газета тётя дверь фамилия 3) окно поле упражнение имя等。等到学习语法名词的性时,可以告诉学生第一组词是阳性名词,学生可以很容易找出阳性所有词尾,第二组是阴性名词,第三组是中性名词。
三、句式学习多提示留悬念
在新版俄语教材中,有很多句式,在没有讲授语法的前提下,整体给出句子,例如:Здесь я учусь.(учусь是动词учиться的变位,是第二变位法) Они учатся.(учатся是учиться они人称的变位) У него есть брат.(у 是要求第二格的前置词)。教师的提示可能是学生记忆不十分深刻,但是学生头脑中会有印象,学习相关语法时,再拿出这些句子。学生会有似曾相识的感受,会降低教学难度。
四、语法学习破译的奥秘
俄语语法看似难以理解,实际是有律可循,这好像一件毛衣,找到一根线头,其余轻而易举便开了。 名词的变格,首先要回忆语言知识中的а –я у –ю ы—и的对应,除此之外,名词的每一个格都要按下列顺序:阳性:辅音,–й –ь,阴性–а –я –ь –ия ,中性 –о –е –ие –мя,下面破译俄语语法名词的变格。
3俄语学习的攻略
1、发音:
要想发音准确,最初入门阶段的训练最重要,你要学习标准发音,对跟读练习,千万不要养成用汉语谐音来帮助记忆的习惯;
2、教材:
建议你选择北外的《基础俄语教程》,配有磁带,这套教材很适合自学,主要是语言材料选得非常生动适用,单词由浅入深,语法不是通过枯燥讲解,而是通过句式实际应用来实现的。
[图片1]
3、关于语法:
鉴于你向来不学语法,其实,不是你不学,只是你更注重语法的实用性,你通过多接触真实的情景语言材料,可以获得适用语法。 但我有个建议,俄语初级语法一定要学一下的,因为俄语名词分单复数,且各有6种格变;又分阳性、阴性和中性三种性;动词有完成体和未完成体;过去未来现在三种时;还有行动词和副动词。
4、至于提升口语水平:
我想朋友已经有其他外语做基础,你的外语思维已经初步形成,你可以通过听说领先法学习即可。从实用口语情景材料入手,掌握简单的交际材料后,在进一步通过泛读来提升。
4俄语考试的翻译方法
1.词类转换译法
俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法
俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。
3.加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。