勤学思合作机构>

勤学思培训网SZDFSL

欢迎您!
朋友圈
机构未认证 全国统一学习专线 8:00-21:00

位置:勤学思培训网SZDFSL » 培训新闻 » 资格考试 » 心理健康 » 婚姻家庭指导师 » 终于发现怎样翻译韩语

终于发现怎样翻译韩语

发布时间:2023-01-05 06:32:28

怎样翻译韩语

怎样翻译韩语?以下就是怎样翻译韩语等等的介绍,希望为您带来帮助。

[图片0]

1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。

4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。

5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。

6、 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。

7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

中文翻译成韩语的技巧

1、常用翻译方法

在翻译过程中,常用的有以下三种方法:一是翻译过程中的对应转换方法,即直译,这要求中、韩两种语言在内容和形式上基本一致;二是翻译过程中释意性转换的方法,即意译,条件是不能按照原文形式进行语言的转换,而必须放弃原文形式,以译文的表达习惯保证原文的意义;三是翻译过程中把一种语言文字的发音所蕴含的意义,用另一种与原文发音相近或相似的译文文字来表达的翻译方法,即音译。

2、翻译时可使用的技巧

⑴ 韩语中有许多成语和俗语是可以找到与汉语相对应的对象,把它们翻译成汉语时,只要对应转换就可以了。

⑵ 采用增补转换法补充一些单词或短语来进行翻译,可更加准确地表达原文意思。

⑶ 将不符合汉语习惯的部分省略也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面。

⑷ 韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整,即移位转换技巧。

⑸ 韩语相对于汉语,其定语通常较长,翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子,也就是我们通常说的分合转换技巧。

⑹ 由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同,会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的内容,又无法还原,这时中文翻译韩语可以使用假借方法,也就是用与所需内容相近或者相似的语句。

⑺ 为了表达和修饰的需要,或者是表达习惯的不同,可采取逆向转换的方法进行翻译。比如原文是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。

⑻ 为更好更明确的表达原文的意思,可以把句子的成分相互转换。如有时候可以把汉语中的宾语翻译时改成韩语中的主语。

韩语我们最常用的方法就是直译和意译。掌握这两种方法其实对于韩语的翻译是很有必要的。韩语中也是有很多的俗语,但是我们在中文翻译韩语的时候要站在韩国人的角度去考虑,不要把中文的思想你带去韩国人的思想,这样翻译出来的中文肯定是有错误的。

中文名如何翻译成韩文

按"千字文"翻译

韩国、朝鲜和日本都是深受中国文化影响的国家,其中姓氏制度就是从中国传过去的(据说是三国时期传过去的。基本上每一个汉字都有对应的韩文,而且基本上一个汉字对应一个韩字,在韩语中称为"汉字词",所以中文名可以翻译成韩文。

汉字词在韩语学习中可以慢慢积累,比如常见的:

[图片1]

왕—王,해—海,성—星、声、成,대—台、大,화—火、花、华

这些中韩文字对照在千字文中可以体现,因此想要学好韩文,建议大家每天记五个千字文。

直接中文音译

中国文化博大精深,且影响深远。因此现在将中文人名、地名、菜名翻译成韩文时,会直接音译。

比如说: 上海,按千字文翻译成상해, 如今来中交流的韩国人越来越多,为了问路、更加明确地指出地名,上海被直接音译成 상하이。"泥石流网红"傅园慧的名字被直接按中文拼音音译成후유안휘。

因此,在向韩国人介绍你的韩文名或者你家乡的某个地名时,如果不知道怎么翻译的话,就直接音译吧!

韩国姓氏和中国姓氏的不同

相比中国的姓和氏合而为一,韩国保留了姓和氏两部分。姓代表血统,氏代表地域,当同一个姓的子孙分散到多个地域时便产生了氏。

如果你有韩国朋友姓金,一定要问一下本贯是哪里,这里说的本贯就是氏。

每个姓都有很多本贯,比如金氏(김씨)就有35个本贯,有"金海金氏","庆州金氏","安东金氏"等。

韩语高级语法中文翻译

1.(으)ㄴ/는 감이 있다

有什么感觉 动词,形容词 不能加将来时

좀 늦은 감이 있지만 지금이라도 그 사람에게 용서를 구하세요

2.(으)로 볼 때 // (으)로 보 아서는

从某一方面看

역사적으로 볼 때 남성을 지배한 것은 여성이었다

3.(이)야말로

某种对象强调的时候

민속촌이야말로 한국의 전통 문화를 한 눈에 볼 수 있는 곳이에요

4.거니와 하고 고


학생 식당은 음식 맛도 좋거니와 가격도 저렴하다

5.만 해도

그때만 해도 ~~ 는데 지금은 아니다

有很多个条件之能说一个

10년 잔만 해도 논과 밭이었는데 지금은 아파트들이 들어서 있다

6.는 마당에

可以实现的状况。有所以成分

헤어지는 마당에 이제 와서 잘잘못을 따질 필요가 있겠어?

7.는 경향이 있다

추세 趋势

某种倾向

학생들이 기초문법을 쉽게 생각하는 경향이 있어요

8.다/라고 봐요

这样想的

여자라는 이유로 차별을 받는 것은 부당하다고 봐요.

9.을/를 걸다

인생을 걸다 생명을 걸다 양심을 걸다 有花费,值得的意思

결혼은 인생을 건 도박이다

10. 는 법이 없다

表习惯。经常 不会

그 사람은 약속 시간을 어기는 법이 없어요

11.(으)로서

자위 신분 자격 作为

부모로서 자식의 성공을 바라는 것은 당연한 일이다.

12.(으)로 말미암아

由于

태풍으로 말미암아 모든 비행기가 연착되었다.

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 勤学思培训网SZDFSL 详细了解
咨询电话:

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱 的培训课程,省时又省力!

微信访问

#tel_020#